,

Ek Aarzu – My Passion & Desire

EK Aarzu

Ek Aarzu is a delightful poem from the pen of Allama Iqbal, whose introduction is not needed. First enjoy the poem without any aid from so called literary critics like Farooqui and others:
दुनिया की महफ़िलों से उक्ता गया हूँ या रब
क्या लुत्फ़ अंजुमन का जब दिल ही बुझ गया हो
शोरिश से भागता हूँ दिल ढूँडता है मेरा
ऐसा सुकूत जिस पर तक़रीर भी फ़िदा हो
मरता हूँ ख़ामुशी पर ये आरज़ू है मेरी
दामन में कोह के इक छोटा सा झोंपड़ा हो
आज़ाद फ़िक्र से हूँ उज़्लत में दिन गुज़ारूँ
दुनिया के ग़म का दिल से काँटा निकल गया हो
लज़्ज़त सरोद की हो चिड़ियों के चहचहों में
चश्मे की शोरिशों में बाजा सा बज रहा हो
गुल की कली चटक कर पैग़ाम दे किसी का
साग़र ज़रा सा गोया मुझ को जहाँ-नुमा हो
हो हाथ का सिरहाना सब्ज़े का हो बिछौना
शरमाए जिस से जल्वत ख़ल्वत में वो अदा हो
मानूस इस क़दर हो सूरत से मेरी बुलबुल
नन्हे से दिल में उस के खटका न कुछ मिरा हो
सफ़ बाँधे दोनों जानिब बूटे हरे हरे हों
नद्दी का साफ़ पानी तस्वीर ले रहा हो
हो दिल-फ़रेब ऐसा कोहसार का नज़ारा
पानी भी मौज बन कर उठ उठ के देखता हो
आग़ोश में ज़मीं की सोया हुआ हो सब्ज़ा
फिर फिर के झाड़ियों में पानी चमक रहा हो
पानी को छू रही हो झुक झुक के गुल की टहनी
जैसे हसीन कोई आईना देखता हो
मेहंदी लगाए सूरज जब शाम की दुल्हन को
सुर्ख़ी लिए सुनहरी हर फूल की क़बा हो
रातों को चलने वाले रह जाएँ थक के जिस दम
उम्मीद उन की मेरा टूटा हुआ दिया हो
बिजली चमक के उन को कुटिया मिरी दिखा दे
जब आसमाँ पे हर सू बादल घिरा हुआ हो
पिछले पहर की कोयल वो सुब्ह की मोअज़्ज़िन
मैं उस का हम-नवा हूँ वो मेरी हम-नवा हो
कानों पे हो न मेरे दैर ओ हरम का एहसाँ
रौज़न ही झोंपड़ी का मुझ को सहर-नुमा हो
फूलों को आए जिस दम शबनम वज़ू कराने
रोना मिरा वज़ू हो नाला मिरी दुआ हो
इस ख़ामुशी में जाएँ इतने बुलंद नाले
तारों के क़ाफ़िले को मेरी सदा दिरा हो
हर दर्दमंद दिल को रोना मिरा रुला दे
बेहोश जो पड़े हैं शायद उन्हें जगा दे

دنیا کی محفلوں سے اکتا گیا ہوں یا رب
کیا لطف انجمن کا جب دل ہی بجھ گیا ہو

شورش سے بھاگتا ہوں دل ڈھونڈتا ہے میرا
ایسا سکوت جس پر تقریر بھی فدا ہو

مرتا ہوں خامشی پر یہ آرزو ہے میری
دامن میں کوہ کے اک چھوٹا سا جھونپڑا ہو

آزاد فکر سے ہوں عزلت میں دن گزاروں
دنیا کے غم کا دل سے کانٹا نکل گیا ہو

لذت سرود کی ہو چڑیوں کے چہچہوں میں
چشمے کی شورشوں میں باجا سا بج رہا ہو

گل کی کلی چٹک کر پیغام دے کسی کا
ساغر ذرا سا گویا مجھ کو جہاں نما ہو

ہو ہاتھ کا سرہانا سبزے کا ہو بچھونا
شرمائے جس سے جلوت خلوت میں وہ ادا ہو

مانوس اس قدر ہو صورت سے میری بلبل
ننھے سے دل میں اس کے کھٹکا نہ کچھ مرا ہو

صف باندھے دونوں جانب بوٹے ہرے ہرے ہوں
ندی کا صاف پانی تصویر لے رہا ہو

ہو دل فریب ایسا کوہسار کا نظارہ
پانی بھی موج بن کر اٹھ اٹھ کے دیکھتا ہو

آغوش میں زمیں کی سویا ہوا ہو سبزہ
پھر پھر کے جھاڑیوں میں پانی چمک رہا ہو

پانی کو چھو رہی ہو جھک جھک کے گل کی ٹہنی
جیسے حسین کوئی آئینہ دیکھتا ہو

مہندی لگائے سورج جب شام کی دلہن کو
سرخی لیے سنہری ہر پھول کی قبا ہو

راتوں کو چلنے والے رہ جائیں تھک کے جس دم
امید ان کی میرا ٹوٹا ہوا دیا ہو

بجلی چمک کے ان کو کٹیا مری دکھا دے
جب آسماں پہ ہر سو بادل گھرا ہوا ہو

پچھلے پہر کی کوئل وہ صبح کی موذن
میں اس کا ہم نوا ہوں وہ میری ہم نوا ہو

کانوں پہ ہو نہ میرے دیر و حرم کا احساں
روزن ہی جھونپڑی کا مجھ کو سحر نما ہو

پھولوں کو آئے جس دم شبنم وضو کرانے
رونا مرا وضو ہو نالہ مری دعا ہو

اس خامشی میں جائیں اتنے بلند نالے
تاروں کے قافلے کو میری صدا درا ہو

ہر دردمند دل کو رونا مرا رلا دے
بے ہوش جو پڑے ہیں شاید انہیں جگا دے

The poem Ek Aarzu begins:
I have grown weary of the world’s assemblies, O Lord
What joy remains in gatherings when the heart itself has gone dark?
I flee from the clamor; my heart searches for a silence
So profound that even eloquent speech would fall in love with it

I am dying for such silence; this is my longing—
That in the lap of a mountain there be a tiny hut for me.
Freed from all thought, I would pass my days in solitude
The thorn of the world’s grief plucked clean from my heart.

Let the pleasure of melody live in the twittering of birds,
Let the rippling of a spring sound like a lute being played.
May a rosebud burst open and bring someone’s message,
May a mere cupful of water become a mirror of the universe for me!

Let my pillow be my hand, my mattress the green grass,
And may that shy grace be mine which blushes even in open view while remaining hidden.
May the nightingale grow so familiar with my face!
That in her tiny heart there remains no flutter of fear of me.

On both banks let rows of verdant saplings stand,
May the river’s clear water go on taking its own reflection
Let the mountain vista be so heart-stealing
That even the water rises in waves again and again just to behold it.

Let the greens lie asleep in the earth’s embrace,
While light keeps flashing again and again among the bushes from hidden water.
Let branches of roses bend low to touch the water
As though some beauty were gazing at herself in a mirror.

When the sun applies henna to the bride of evening,
Let every flower’s robe be flushed with gold and crimson.
When the wayfarers of the night grow weary and halt,
May my broken lamp become their hope.

May a flash of lightning reveal my little hut to them
When every quarter of the sky is wrapped in clouds.
Let the cuckoo of the last watch be the muezzin of dawn;
I her fellow-singer, and she mine.

Let no debt of temple or mosque lie upon my ears—
May the tiny window of my hut itself be my horizon of light.
When flowers come to receive the ablution of dew,
Let my weeping be my ablution, my lament my prayer.

In this silence may my cries rise so high
That they startle even the caravans of stars
May my weeping make every aching heart weep,
And perhaps awaken those who lie unconscious.

This poem namely Aarzu contains striking romantic features particular to Wordsworth and other romantic poets belonging to English, Persian and Urdu language and literature. Mahfil, sukut, taqreer, daman-e-koh, uzlat, lazzat-e-surud, saghar, jahanuma, jalwat, khalwat, river as a mirror, shakh-e-gul, sham ki Dulhan, hamnawa and others are keywords expressing Ek Aarzu of Allama Iqbal. (Hamid Siddiqui)
Methi Ki Kheti
Tehai Madaripur aka Dharampur Narayan (Madaripur Karn)
THE FULL MOON: IBN-E-INSHA
VANAMPUSHPAM, YOU ARE WELCOME!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *