Majaz, a shining star among the poets galaxy of Urdu language & literate has penned the poem titled Majburiyan ‘Helplessness’. The poet is so wretched that despite being capable of so many things, he is helpless expressing his plight:
मैं आहें भर नहीं सकता कि नग़्मे गा नहीं सकता
सकूँ लेकिन मिरे दिल को मयस्सर आ नहीं सकता
I cannot sigh, nor can I sing melodies,
Yet my heart finds no solace in this plight.
कोई नग़्मे तो क्या अब मुझ से मेरा साज़ भी ले ले
जो गाना चाहता हूँ आह वो मैं गा नहीं सकता
Let someone take even my instrument now, if not songs,
For the tune I long to sing, alas, I cannot.
मता-ए-सोज़-ओ-साज़-ए-ज़िंदगी पैमाना ओ बरबत
मैं ख़ुद को इन खिलौनों से भी अब बहला नहीं सकता
The wine of passion, the lyre of life—a goblet, a lute—
I can no longer amuse myself with these toys.
वो बादल सर पे छाए हैं कि सर से हट नहीं सकते
मिला है दर्द वो दिल को कि दिल से जा नहीं सकता
Those clouds loom over my head, unable to lift away,
Such pain has gripped my heart that it cannot depart.
हवस-कारी है जुर्म-ए-ख़ुद-कुशी मेरी शरीअ’त में
ये हद्द-ए-आख़िरी है मैं यहाँ तक जा नहीं सकता
Desire is a sin of self-slaughter in my creed,
This is the utmost limit; I cannot go even this far.
न तूफ़ाँ रोक सकते हैं न आँधी रोक सकती है
मगर फिर भी मैं उस क़स्र-ए-हसीं तक जा नहीं सकता
Neither storm can be halted, nor gale restrained,
Yet still, I cannot reach that beauteous palace.
वो मुझ को चाहती है और मुझ तक आ नहीं सकती
मैं उस को पूजता हूँ और उस को पा नहीं सकता
She desires me, yet cannot come to me,
I worship her, yet cannot attain her.
ये मजबूरी सी मजबूरी ये लाचारी सी लाचारी
कि उस के गीत भी दिल खोल कर मैं गा नहीं सकता
This helplessness akin to helplessness, this impotence akin to impotence,
That her songs, even with an open heart, I cannot sing.
ज़बाँ पर बे-ख़ुदी में नाम उस का आ ही जाता है
अगर पूछे कोई ये कौन है बतला नहीं सकता
In ecstasy, her name slips upon my tongue,
But if someone asks who she is, I cannot tell.
कहाँ तक क़िस्स-ए-आलाम-ए-फ़ुर्क़त मुख़्तसर ये है
यहाँ वो आ नहीं सकती वहाँ मैं जा नहीं सकता
How far to recount the tale of separation’s realm?
In brief: Here she cannot come, there I cannot go.
हदें वो खींच रक्खी हैं हरम के पासबानों ने
कि बिन मुजरिम बने पैग़ाम भी पहुँचा नहीं सकता
Those bounds have been drawn by the guardians of the sanctuary,
That without becoming a culprit, even a message I cannot convey.
The poem is based on the eternal tragedy and a stock theme of a man falling in love with a beloved who is beyond his reach. This is well documented that Asrarul Haq Majaz Lakhnavi had fallen in love with a married lady ‘Zuhra Jabeen’ belonging to creamy layer of Delhites, who was admirer of the poet’s poetry. If we believe the poet she too loved the man, but the society and other factors prevented the both from being united. Zuhra Jabeen was helplessness of Majaz, who proved a remarkable muse and inspired some jewels in Urdu poetry deserving our admiration and respect
(Hamid Siddiqui)







Leave a Reply